Scenariusz "Avatara"
#1
Napisano 10 maj 2010 - 12:23
#9
Napisano 11 maj 2010 - 15:41
"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
#11
Napisano 11 maj 2010 - 17:59
Lista tłumaczy (w miarę jak będą zgłaszać się nowe osoby będę uaktualniał):
- Ake'tuan
- Ney'ite
- Brodzio
- Kubos
- Suciak
- MoP
- Last Shadow
Dobrze by było jakby się zgłosiła większa ilość osób, bo scenariusz do krótkich nie należy
#12
Napisano 11 maj 2010 - 18:08
#13
Napisano 11 maj 2010 - 18:16


#14
Napisano 11 maj 2010 - 20:51

"- Hmm... Ale teraz... Ludzi jest przecież dużo więcej niż... Niż was.
- Bo mnożycie się jak króliki- zgrzytnął zębami krasnolud.- Nic, tylko byście chędożyli, w kółko, bez wyboru, z kim popadło i gdzie popadło. (...) To i masz szczerą prawdę i wierną historię świata, którym włada ten, kto sprawniej rozłupuje innym czaszki i w szybszym tempie nadmuchuje baby. (...)
- Yarpen- rzekł zimno Geralt, podjeżdżając do nich na Płotce- Powściągnij się nieco, jeśli łaska, w doborze słów.
A. Sapkowski
#15
Napisano 11 maj 2010 - 21:21
"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
#16
Napisano 11 maj 2010 - 21:26
Czy polska wersja scenariusza będzie miała taką samą postać jak oryginalna? Tzn wielkie litery, podkreślenia, pogrubienia w tych samych miejscach?
Czy wszystkie nazwy gatunków/miejsc/przedmiotów będą tłumaczone na polski (banshee - zmora, viperwolf - wężowilk... ) Co z tymi, które "oficjalnej" polskiej wersji jeszcze nie posiadają?
Czy w przypadku zdań z filmu będą brane pod uwagę tłumaczenia dostępne na oryginalnych DVD/BluRay?
Ciekawe też, jak sprytnie przetłumaczyć wyrazy dźwiękonaśladowcze i tym podobne, np. THOONK, K-KRAAACKK, WHOO-HOOOO! K-WHAMMM!! BA-WHOOOOOM! SMASH! Rrreeyaaah! Hyaaaah!!
#17
Napisano 11 maj 2010 - 22:53
2. Jeżeli oficjalne nazwy istnieją, to nie ma sensu głowić się, żeby wymyślać inne. Jeżeli nie ma - droga wolna, od tego tu jesteśmy
3. Ostatecznie robimy to na własny fanowski użytek, więc momentami można sobie chyba życie uprościć i pomóc sobie wersją z DVD. Chociaż też wolna od błędów nie jest (jeżeli jest taka sama, jak kinowa) ;P
4. Wyrazów dźwiękonaśladowczych się NIE tłumaczy, chyba że jest to wyraz, który istnieje naprawdę (na zasadzie oops! - ups!, boom! - bum! istnieją, a k-whammm zdecydowanie nie) ;p
"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
#19
Napisano 11 maj 2010 - 23:28
"Wolna jak ptak,
Niczym anioł, co na skrzydłach mknie.
Lekka jak wiatr,
Kiedy w lustrze wody budzi się..."
#20
Napisano 13 maj 2010 - 20:03
Co do scenariusza, przeczytany cały praktycznie, wręcz pochłonięty przeze mnie. Uwielbiam te sceny, które niestety nie znalazły się w filmie(mam nadzieję, że pojawią się na 4-płytowym wydaniu).
Powodzenia w tłumaczeniu!!!










Wszystkie prawa autorskie Avatar należą do 20th Century Fox